最近懶病發作,很懶得更新Blog說...(汗),上次和協會朋友一起吃飯,有人提起小妹我的部落格,才知道原來有人默默地來這兒找日文歌詞的羅馬拼音啊,大家都這麼用功了,我也要勤勞一點,儘量啦...先發幾首歌的羅馬拼音,詳細的中文意義和故事,等有空再補上嘿^^

  鳳仙花的主要大意是在告誡孩子要記得父母親叮嚀的話語,時時刻刻銘記於心。學習沖繩民謠的朋友們可能已經注意到了,沖繩民謠的歌詞雖然有漢字,但是和日文漢字的發音卻經常不同,而且有的句子甚至無法用日文理解,這是因為這些歌詞是用沖繩方言(うちなぐちwu chi na gu chi)寫的,うちなぐち和日文的差異之大,有時就連日本人都聽不懂沖繩人究竟在唱什麼,近幾年來,由於沖繩知名歌手輩出,夏川里美旋風襲捲亞洲,許多日本人也開始欣賞沖繩文化,學習起沖繩方言(うちなぐちwu chi na gu chi)了呢...那麼,就請大家一起來開口唱鳳仙花吧!

てぃんさぐぬ花(はな)
tin sa gu nu ha na
鳳仙花

[一]
てぃんさぐぬ花(はな)や  爪(ちみ)先(さち)に染(す)みてぃ
tin sa gu nu ha na ya        chi mi sa chi ni su mi ti
親(うや)の教(ゆ)し事(ぐと)や  肝(ちむ)に染(す)みり
wu ya no yu si gu to ya                   chi mu ni su mi ri

[二]
天(てぃん)ぬ群(む)り星(ぶし)や 読(ゆ)みば読(ゆ)まりしが
tin nu mu ri bu si ya                         yu mi ba yu ma ri si ga
親(うや)ぬ教(ゆ)し事(ぐと)や 読(ゆ)みんならん
wu ya nu yu si gu to ya                yu min na ra mn

[三]
夜走(ゆるは)らす船(ぶに)や 子(に)ぬ方星(ふぁぶし)目当(みあ)てぃ
yu ru ha ra su bu ni ya             ni nu fua bu si mi a ti
我(わ)ん產(な)ちぇる親(うや)や 我(わ)んどぅ目当(みあ)てぃ
wa mn na che ru wu ya ya              wa mn du mi a ti

[四]
誠(まくとぅ)する人(ひと)や 後(あと)や何時(いち)までぃん
ma ku tu su ru hi to ya         a to ya yi chi ma din
思事(おもくとぅ)ん叶(かな)てぃ 千代(ちゆ)ぬ栄(さか)い
wo mo ku tu mn ka na ti            chi yu nu sa ka yi

[五]
宝玉(たからだま)やてぃん 磨(みが)かにば錆(さ)びす
ta ka ra da ma ya tin        mi ga ka ni ba sa bi su
朝夕(あさゆ)肝(ちむ)みがち 浮世(うちゆ)渡(わた)ら
a sa yu chi mu mi ga chi          wu chi yu wa ta ra

 

創作者介紹
創作者 琉奈@ngel 的頭像
琉奈@ngel

琉*樂(RYURAKU)

琉奈@ngel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()