安里屋小調的由來,和八重山群島的竹富島很有關聯,傳說在竹富島有一位叫做庫雅瑪(クヤマ)的美女,有一天她在島上遇見了一位官差,在當時,琉球政府對八重山地區苛以極重的人頭稅,人民都敢怒不敢言,更沒有人敢反抗官差,這位官差傾心於庫雅瑪的美色,展開追求,但是庫雅瑪卻對他不理不睬,有一說是庫雅瑪已對島上的男子心有所屬,當然不可能理睬這位官差,總之她的反抗行徑被島上的人民稱讚,因此傳頌開來,也成為八重山居民反對苛政的隱喻性歌謠。

  原曲是以沖繩方言譜寫,然而,我們現今聽到的安里屋小調是在昭和九年(1934)由宮良長包保留原曲的旋律重新編寫,配上星克所作的日本語版歌詞,日語版的歌詞在很多地方和原曲的意義已不相同,旋律輕快朗朗上口,歌詞也更偏向男女對唱的農村情歌,以下所介紹的便是由星克作詞的日本語版安里屋小調,或稱「新安里屋小調」。

 

【第一段】

(さ)(きみ)野中(のなか)のいばらの(はな)

Sa- ki mi wa no na ka no yi ba ra no ha na ka

サーユイーユイー

Sa-yu yi-yu yi-

(く)れて(かえ)ればやれほに(ひ)(と)める

Ku re de ka ei re ba ya re ho ni hi ki to me ru

マッタハリヌ(まったはりぬ) ツンダラカヌシャマヨ(つんだらかぬしゃまよ)

Ma ta ha ri nu  tsun da ra ka nu sya ma yo

[中譯]

你就像野外一朵多刺的花朵

讓我為了你流連忘返

啊~美麗的人兒啊~

  

【第二段】

(さ)(うれ)しい(は)ずかしい浮名(うきな)(た)てて

Sa- wu re si yi ha zu ka si wu gi na wo ta te te

サーユイーユイー

Sa-yu yi-yu yi-

(ぬし)(しら)ゆりやれほにままならぬ

Nu shi wa si ra yu ri ya re ho ni ma ma na ra nu

マッタハリヌ(まったはりぬ) ツンダラカヌシャマヨ(つんだらかぬしゃまよ)

Ma ta ha ri nu  tsun da ra ka nu sya ma yo

[中譯]

啊~你的盛讚讓我歡喜又羞怯

我的他就像白百合 不能如你所願

美麗的人兒啊~

 

【第三段】

(さ)田草取(たくさと)るなら十六夜月夜(いざよいつきよ)

Sa- da gu sa to ru na ra yi za yo yi tsu ki yo

(さ)ユイ(ゆい)ユイ(ゆい)

Sa-yu yi-yu yi-

二人(ふたり)気兼(きが)ねもやれほに水入(みずい)らず

Fu da ri te ki ga ne mo ya re ho ni mi zu yi ra zu

マッタハリヌ(まったはりぬ) ツンダラカヌシャマヨ(つんだらかぬしゃまよ)

Ma ta ha ri nu tsun da ra ka nu sya ma yo

[中譯]

要除田間的雜草啊~最好在農曆十六的夜裡

兩人情投意合,濃情蜜意滴水難容

美麗的人兒啊~

 

【第四段】

(さ)(そ)めてあげましょう 紺地(こんじ)小袖(こそで)

Sa- so me te a ge ma sho  kon ji no ko so de

(さ)ユイ(ゆい)ユイ(ゆい)

sa- yu yi-yu yi

(か)けておくれよ(なさ)けの(たすき)

ka ke te wo ku re yo na sa ke no ta su ki

マッタハリヌ(まったはりぬ) ツンダラカヌシャマヨ(つんだらかぬしゃまよ)

ma ta ha ri nu  tsun da ra ka nu sya ma yo

[中譯]

獻給你我親手染製的藏青色外衣

穿上它象徵著我們的情意

美麗的人兒啊~

 

【第五段】

(さ)沖縄(おきなわ)(よ)いとこ 一度(いちど)はめんそれー

sa- wo ki na wa yo yi to ko yi chi do wa men so re-

(さ)ユイ(ゆい)ユイ(ゆい)

sa- yu yi- yu yi-

春夏秋冬(はるなつあきふゆ)(みどり)(しま)

ha ru na tsu a ki fu yu mi do ri no shi ma

マッタハリヌ(まったはりぬ) ツンダラカヌシャマヨ(つんだらかぬしゃまよ)

ma ta ha ri nu  tsun da ra ka nu sya ma yo

[中譯]

沖繩是個好地方 請一定要來一次

無論春夏秋冬 都是常夏之島

美麗的人兒啊

創作者介紹
創作者 琉奈@ngel 的頭像
琉奈@ngel

琉*樂(RYURAKU)

琉奈@ngel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()